Mimas AbDelhai
Espanol


Durante 800 anos los Arabes que venian del norte de Africa tenian una precencia en La Península Ibérica. Junto con la religión, los musulmanes trajeron muchas innovaciones y eran muy desarrollados. El mundo arabe inventó la última tecnología en los campos de la agricultura, la astronomía, medicina, psicología, gramatica, poesia, y mucho más. España todavía no era tan desarrollado como del mundo árabe, y tuvo que aprender mucho de sus tradiciones y cultura de los árabes que llegaron en 711 hasta 1492.

Habia muchas diferencias de nivel cultural entre cristianos y musulmanes durante esta época. Los historiadores y gramaticos de la lengua espanola concluyen que la gran cantidad de palabras de origen arabe se debe a los objetos y situaciones nuevas (de los arabes) que no existían en el mundo hispano antes de la llegada de los arabes. Por lo tanto, con las nuevas innovaciones, el espanol adapta las palabras de estas tecnologías. Hay formas de palabras que se derivan del arabe. Por ejemplo Sufijos í: es comun para en espanol y arabe para expresar “de un sitio” - Iraní, Israelí, Iraquí, Marroquí. Tambien, Prefijo “al”: es “the” o “el” y tambien es comun en espanol y arabe para nombres de cuidades/sitio/rios/ y muchos objetos. (AlMeria, Albacete, Algeciras, Alicante).

In conclusion, La lengua española tomaba muchas palabras del Arabe para expresar las nuevas técnicas y “tecnologías” que los árabes trajeron. El Dominio Musulman iba disminuyedo y terminó en 1492, pero la influencia arabe esta presente en la lengua espanola hasta hoy en dia.